"În Spania, m-am bucurat să întâlnesc o comunitate de profesori universitari mai numeroasă decât în Italia. Dincolo de distanţa geografică dintre România şi Spania, ceea ce ne leagă şi pe unii şi pe alţii sunt sentimentele, afecţiunile, apartenenţa la aceleaşi valori identitare europene. Cred că pentru comunitatea românească, elementul cultural este esenţial pentru a se păstra. Tocmai pentru că fac referire la această distanţă geografică, care nu există în cazul sentimentelor, prieteniilor. Dar pentru generaţiile noi este o provocare.
Cei care s-au născut în Spania, de exemplu, mergând în perioada aceasta, de când am sosit, în foarte multe comunităţi, la cursurile de limbă, cultură şi filigraţie, prezintă un risc. Este vorba despre riscul de a se dilua elementul lingvistic. Cred că este o problemă din punct de vedere al întreţinerii unui sens profund al comunităţii, pentru că limba este esenţială. Pentru că prin ea transmiţi anumite sentimente", a explicat George Bologan, ambasadorul României în Spania, în cadrul emisiunii De Ce Citim, moderată de scriitorul Flaviu Predescu.
Vezi și:
Petre Ispirescu, tradus în spaniolă. George Bologan: "Copiii spanioli vor cunoaște poveștile românești"
George Bologan, ambasadorul României în Spania, a vorbit în cadrul emisiunii "De Ce Citim" despre traducerea în limba spaniolă a autorului Petre Ispirescu, o modalitate excelentă prin care copiii spanioli să cunoască poveștile românești.
"Săptămâna trecută am prezentat o carte de povești tradusă în limba spaniolă a lui Petre Ispirescu. Ne facem cunoscuți, iar copiii spanioli vor cunoaște poveștile românești. Copiii români care vorbesc limba spaniolă să cunoască, la rândul lor, care este tezaurul înțelepciunii poporului căruia îi aparține. M-am bucurat foarte mult pentru că mi-am adus aminte de perioada din copilărie, crescând cu aceste povești. Ele ne-au ajutat foarte mult, pe mulți dintre noi, să dobândim ceea ce ne dorim și noi pentru alții mai tineri", a spus George Bologan în emisiunea lui Flaviu Predescu.
"Să dobândim semințe din taina cumințeniei și a înțelepciunii. Și din taina omeniei, pentru că aceste povești, de fapt, ne transmit un mod de a ne comporta, de a înțelege lumea, de a înțelege omul în acea perioadă a vieții. Cea mai importantă, pentru că de acolo ne formăm.
Mie mi-au plăcut foarte mult și de aceea am și încurajat în mandatul precedent traducerea Jurnalului fericirii (Jurnalul fericirii de Nicolae Steinhardt, n.r.), o carte profundă care ne ajută foarte mult să ne înțelegem pe noi înșine și care ne ajută să înțelegem mai bine ce înseamnă sacrificiul și ne ajută în același timp să nu pierdem memoria istoriei", a mai spus ambasadorul.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți StiriDiaspora și pe Google News