Cel care a tradus în româneşte discursul preşedintelui Consiliului European Donald Tusk este Dan Mărăşescu, şeful Unităţii de Traducere în Limba Română de la Consiliul Uniunii Europene.
Într-un interviu pentru HotNews.ro, traducătorul a spus că a lucrat la discursul preşedintelui Donald Tusk cu o zi înainte ca acesta să-l rostească la Ateneul Român şi că acesta a avut numai câteva ore la dispoziţie ca să înveţe să-l citească. De ajutor a fost înregistrarea audio pe care Mărășescu i-a trimis-o.
"Eu am lucrat la traducere numai în ziua dinainte, adică alaltăieri. El n-a avut nicio zi de fapt la dispoziţie pentru a învăţa să-l citească. Bănuiala mea e că a avut mult mai puţin timp decât crede lumea. Tocmai de asta sunt impresionat. Cred că l-a citit foarte bine în condiţiile date. Şi cred că dacă ar fi avut timp să repete mai mult ar fi crezut lumea că ştie româneşte", a spus traducătorul.
Fiți la curent cu ultimele noutăți. Urmăriți StiriDiaspora și pe Google News